Смерть моя близка. В русском издании Скотта Пилигрима, которое планируется уже на ближайшее время, переводчик перевёл имена. "Так Рамона Флауэрс стала Рамоной Цветикс, а Найвз Чау — Ножики Чау." Мне потребуется несколько абзацев занудного текста, чтобы полноценно объяснить, почему я считаю, что это в высшей степени дилетантский подход к переводу, по этому я вкратце. С высоты своего стажа переводчика я с уверенностью заявляю: перевод не может быть точным. Попытки "сделать «правильный перевод» с учётом всех тонкостей" с помощью перевода имён ключевых персонажей - наивны и разрушительны для произведения. Нужно быть невероятной опытности мастером перевода, таким как, например, Муравьев и Кистяковский, провести огромнейшую работу по адаптации, и даже тогда - семь раз подумать, прежде чем делать такие вещи. И сдаётся мне, что в данном случае переводчик просто напросто самоуверенный болван.

Мне обидно и грустно за Скотта Пилигрима, которого, конечно, не скоро теперь издадут в другом переводе, потому что права на издание - они кому-то одному даются, а не всем подряд... Рыдаю в подушку.

@темы: Комиксы, Личная жизнь, Scott Pilgrim

Комментарии
01.03.2011 в 11:31

Сочувствую. Дряные переводы выбешивают, да.
01.03.2011 в 12:41

Музыка и мечты... Музыка и бред...
*Пожалуй, сегодня вмешаюсь *
да уж >> Всегда считала, что если уж переводчик хочет указать на "особенности" имени персонажа, то можно просто сделать сноску -_-
01.03.2011 в 13:07

Go and sin on more
Нет, имена конечно можно иногда переводить, когда это нереально важно для смысла, ну и когда переводчик знает что делает. В переводах Пратчетта, например, время от времени попадаются неплохие варианты. Но вот на черта было переводить имена Скотта и компании, когда в этом абсолютно нет необходимости - выше моего понимания.
01.03.2011 в 13:35

Моё мнение примерно такое же. Чтобы сделать "Бильбо Торбинса" нужны были глубокие филологические изыскания, и это помогало передать атмосферность оригинала. Чтобы сделать "Рамону Цветикс" не надо ничего, кроме Промта, а цель - весьма сомнительна.
01.03.2011 в 15:39

"Even in a middle of hatred and killings there are things worth living for. A wonderful meeting, or a beautiful thing can exist" (Hayao Miyzaki)
Дословный перевод враг переводчика, но этому надо учить.

Меня даже с таких выкрутасов типа "Тето" в "Тэт" (белколисик Наусики) мутит, не то что Ножики Чау)
01.03.2011 в 18:25

Primo: ad quid?
Я курьер, Рамона Цветикс
Получите ваш пакетиик-с.
Надо до конца доводить, ящитаю. Наша история - о простом неудачнике, Косте Бродягле, из Уфы. Like us on facepalmbook.
:depress:
01.03.2011 в 18:31

))))) Ну да. Сериал "Теоретики". "Действие разворачивается в общежитии закрытого городка атомщиков, куда приезжают молодые ученые запускать очередной энергоблок АЭС..."

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии