Смерть моя близка. В русском издании Скотта Пилигрима, которое планируется уже на ближайшее время, переводчик перевёл имена. "Так Рамона Флауэрс стала Рамоной Цветикс, а Найвз Чау — Ножики Чау." Мне потребуется несколько абзацев занудного текста, чтобы полноценно объяснить, почему я считаю, что это в высшей степени дилетантский подход к переводу, по этому я вкратце. С высоты своего стажа переводчика я с уверенностью заявляю: перевод не может быть точным. Попытки "сделать «правильный перевод» с учётом всех тонкостей" с помощью перевода имён ключевых персонажей - наивны и разрушительны для произведения. Нужно быть невероятной опытности мастером перевода, таким как, например, Муравьев и Кистяковский, провести огромнейшую работу по адаптации, и даже тогда - семь раз подумать, прежде чем делать такие вещи. И сдаётся мне, что в данном случае переводчик просто напросто самоуверенный болван.
Мне обидно и грустно за Скотта Пилигрима, которого, конечно, не скоро теперь издадут в другом переводе, потому что права на издание - они кому-то одному даются, а не всем подряд... Рыдаю в подушку.
Мне обидно и грустно за Скотта Пилигрима, которого, конечно, не скоро теперь издадут в другом переводе, потому что права на издание - они кому-то одному даются, а не всем подряд... Рыдаю в подушку.
да уж >> Всегда считала, что если уж переводчик хочет указать на "особенности" имени персонажа, то можно просто сделать сноску -_-
Меня даже с таких выкрутасов типа "Тето" в "Тэт" (белколисик Наусики) мутит, не то что Ножики Чау)
Получите ваш пакетиик-с.
Надо до конца доводить, ящитаю. Наша история - о простом неудачнике, Косте Бродягле, из Уфы. Like us on facepalmbook.